Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.
Do Not Judge Your Brother
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.
One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.
Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.
Who art *thou* that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.
One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.
Кто считает, что один день важнее другого , тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.
He that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives God thanks.
Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.
For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.
Написано:
«Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, —
преклонится предо Мной каждое колено,
и каждый язык воздаст хвалу85 Богу».86
For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.
Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
So then each of us shall give an account concerning himself to God.
Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
Do Not Cause Your Brother to Stumble
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой87 пищи , которая была бы сама по себе нечиста,88 но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.
Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.
Let not then your good be evil spoken of;
Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.