Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 3) | (К Римлянам 5) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Что мы можем сказать о нашем предке по плоти Аврааме? Что же он приобрел?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом.
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».18
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Плата работнику — это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Давид утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Бог вменяет праведность независимо от его дел:
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • «Блаженны те,
    чьи беззакония прощены
    и чьи грехи покрыты!

  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Блажен тот,
    кому Господь не вменит греха».19

  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Относится ли это благословение только к обрезанным или также и к необрезанным? Мы говорили о том, что Аврааму вера была вменена в праведность.
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания!
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путем веры, которую имел наш отец Авраам еще до обрезания.
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • Ведь не через Закон Авраам и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир,20 а потому, что они были праведны по вере.
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно.
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Авраама: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Авраама. Он отец всех нас,
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов».21 Он наш отец перед Богом, Которому он поверил, — перед Богом, оживляющим мертвых и говорящим о том, чего еще нет, как будто оно уже есть.
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • Ведь когда не оставалось никакой надежды, Авраам все-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Таким будет твое потомство».22
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей.
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • И это «было вменено ему в праведность».
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • Слова «вменено ему» относятся не только к одному Аврааму,
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что верим в Того, Кто воскресил из мертвых нашего Господа Иисуса,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

  • ← (К Римлянам 3) | (К Римлянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025