Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
Dead to Sin, Alive to God
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нем?
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть?
Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца.
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху,
knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
Если мы умерли с Христом, то верим, что и жить будем с Ним.
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не идите на поводу у его похотей.
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
Что же, будем грешить, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Ни в коем случае!
The Wages of Sin
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание.
Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть!
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь.
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.