Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 6) | (К Римлянам 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон24; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Released from the Law

    Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
  • Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
  • For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
  • И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
  • Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
  • So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
  • Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
  • Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа,25 а не как раньше — по букве Закона.
  • but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
  • Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».26
  • God's Law is Holy

    What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
  • Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
  • but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
  • Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
  • а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
  • потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
  • for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
  • Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
  • So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
  • Struggling with Sin

    Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  • Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
  • For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
  • Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
  • И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
  • But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
  • Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
  • Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
  • Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
  • И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
  • Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
  • But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
  • Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
  • I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
  • Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
  • For I delight in the law of God according to the inward man:
  • но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
  • but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
  • Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
  • O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
  • Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа!
    Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.
  • I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.

  • ← (К Римлянам 6) | (К Римлянам 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025