Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.1
  • Greetings from Paul

    Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
  • Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
  • to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
  • Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
  • Thanksgiving

    I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
  • потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,2
  • that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
  • так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
  • (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
  • Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
  • so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
  • Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
  • who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
  • God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
  • Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
  • Unity in the Church

    Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
  • Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
  • Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов3», третьи: «Я Кифин4», четвертые: «А я Христов».
  • But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
  • Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
  • Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
  • Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа5 и Гая,6
  • I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
  • так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
  • that no one may say that I have baptised unto my own name.
  • Да, еще я крестил и домашних Стефана,7 а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
  • Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
  • For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
  • Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
  • Christ the Wisdom and Power of God

    For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
  • Ведь написано:

    «Я погублю мудрость мудрецов,
    и разум разумных Я отвергну».8

  • For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
  • Где мудрец? Где ученый?9 Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
  • Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
  • И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
  • For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
  • Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
  • а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
  • but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
  • Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
  • but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
  • Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
  • The Foolish to Shame the Wise

    Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
  • Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
  • But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
  • Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
  • and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
  • так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
  • so that no flesh should boast before God.
  • Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
  • Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».10
  • that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.

  • ← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025