Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.1
  • Greeting

    Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
  • Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
  • To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
  • Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
  • Thanksgiving

    I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
  • потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,2
  • that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
  • так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
  • even as the testimony about Christ was confirmed among you —
  • Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
  • so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
  • Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
  • who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
  • God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
  • Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
  • Divisions in the Church

    I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
  • Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
  • Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов3», третьи: «Я Кифин4», четвертые: «А я Христов».
  • What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
  • Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
  • Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
  • Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа5 и Гая,6
  • I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
  • so that no one may say that you were baptized in my name.
  • Да, еще я крестил и домашних Стефана,7 а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
  • Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
  • For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
  • Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
  • Christ the Wisdom and Power of God

    For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
  • Ведь написано:

    «Я погублю мудрость мудрецов,
    и разум разумных Я отвергну».8

  • For it is written,
    “I will destroy the wisdom of the wise,
    and the discernment of the discerning I will thwart.”
  • Где мудрец? Где ученый?9 Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
  • Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
  • И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
  • For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
  • Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
  • but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
  • Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
  • but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
  • Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
  • For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
  • Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
  • But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
  • Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
  • God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
  • так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
  • so that no human beingd might boast in the presence of God.
  • Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
  • Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».10
  • so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”

  • ← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025