Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 2) | (1 Коринфянам 4) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы,13 как младенцам во Христе.
  • Paul and Apollos God's Fellow Workers

    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
  • Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,
  • I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
  • ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.
  • For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
  • Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?
  • For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
  • Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.
  • Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
  • Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
  • I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
  • So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.
  • For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
  • По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
  • Christ the Only Foundation

    According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
  • Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.
  • For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
  • На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,
  • Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
  • но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.
  • Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
  • Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
  • If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
  • если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
  • If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
  • Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?
  • You are God's Temple

    Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
  • Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.
  • If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
  • Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
  • Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
  • Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,14
  • Worldly Wisdom is Foolishness to God

    For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
  • и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».15
  • And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
  • Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:
  • Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
  • будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам,
  • Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.
  • And ye are Christ's; and Christ is God's.

  • ← (1 Коринфянам 2) | (1 Коринфянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025