Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 16) | (2 Коринфянам 2) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея.
    Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.1
  • Introduction

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
    To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
  • Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.
  • Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
  • who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
  • Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
  • For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
  • Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
  • and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия.2 Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
  • For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
  • Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
  • indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
  • Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
  • who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
  • Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
  • you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
  • Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно3 и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

  • Paul’s Integrity

    For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
  • Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —
  • For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
  • just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
  • Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
  • In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.
  • But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
  • В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
  • For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us — by me and Silvanus and Timothy — was not yes and no, but is yes in Him.
  • Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».
  • For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
  • Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание
  • Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
  • и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
  • Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.

  • ← (1 Коринфянам 16) | (2 Коринфянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025