Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
Paul and the False Apostles
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
Why? because I do not love you? God knows.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
Paul's Sufferings and Service
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
For ye bear fools readily, being wise.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.