Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
Paul and the False Apostles
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
And why? Because I do not love you? God knows I do!
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
Paul’s Sufferings as an Apostle
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
To my shame, I must say, we were too weak for that!
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.