Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
  • I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
  • Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
  • But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
  • Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
  • For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
  • Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”a
  • Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
  • I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
  • Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
  • Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
  • Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
  • And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
  • As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
  • Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
  • Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
  • For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
  • Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
  • It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
  • Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
  • Paul Boasts About His Sufferings

    I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
  • То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
  • You gladly put up with fools since you are so wise!
  • Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
  • In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
  • Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
    Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
  • To my shame I admit that we were too weak for that!
    Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
  • Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
  • Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
  • Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
  • Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
  • Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
  • Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
  • I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
  • Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
  • I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
  • Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
  • Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
  • Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
  • Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
  • The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
  • В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой,40 приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
  • In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.

  • ← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025