Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
  • For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one husband — Christ.
  • Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
  • But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
  • You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
  • Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
  • I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
  • Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
  • And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
  • As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from boasting about this.
  • Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
  • These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
  • Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
  • So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
  • Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

  • Paul’s Many Trials

    Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
  • То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
  • After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
  • Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
  • You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
  • Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
    Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
  • I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
    But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
  • Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
  • Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
  • Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
  • I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
  • Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
  • I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
  • Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
  • Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
  • Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
  • Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
  • If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
  • Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
  • God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
  • В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой,40 приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
  • When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.

  • ← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025