Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 4) | (2 Коринфянам 6) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Мы знаем, что когда наша земная палатка — наше тело — будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом — духовное тело , созданное Богом, а не руками людей.
  • Our Eternal Dwelling

    For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
  • Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
  • Облекшись же в него, мы не окажемся нагими.15
  • if indeed being also clothed we shall not be found naked.
  • Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
  • For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.
  • Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
  • Now he that has wrought us for this very thing [is] God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
  • Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
  • ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • (for we walk by faith, not by sight;)
  • Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
  • Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле16 или вне его.
  • Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
  • Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.
  • Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.
  • We are Christ's Ambassadors

    Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
  • Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.
  • [For] we do not again commend ourselves to you, but [we are] giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have [such] with those boasting in countenance, and not in heart.
  • Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
  • For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you.
  • Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
  • For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
  • Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
  • and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
  • Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
  • So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.
  • Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое!
  • So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
  • А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
  • and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
  • То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
  • how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
  • Итак, мы — представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • We are ambassadors therefore for Christ, God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
  • На безгрешного Бог возложил вину за грех людей,17 чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом.18
  • Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.

  • ← (2 Коринфянам 4) | (2 Коринфянам 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025