Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Мы знаем, что когда наша земная палатка — наше тело — будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом — духовное тело , созданное Богом, а не руками людей.
Our Heavenly Dwelling
For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
Облекшись же в него, мы не окажемся нагими.15
Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
For while we are still in this tent, we groan, being burdened — not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле16 или вне его.
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.
The Ministry of Reconciliation
Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.
We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое!
А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
Итак, мы — представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.