Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 13) | (К Галатам 2) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
  • Greeting

    Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
  • и от всех братьев, находящихся со мной.
    Церквам Галатии.
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
  • to whom be glory forever and ever. Amen.
  • Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
  • Only One Gospel

    I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
  • Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
  • which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
  • Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
  • But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
  • И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
  • For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Call to Apostleship

    But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
  • Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения1 и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию2 и затем возвратился в Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
  • Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой3 и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Contacts at Jerusalem

    Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
  • Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
  • But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
  • Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
  • (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
  • Потом я пошел в Сирию и Киликию,
  • Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
  • And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • И они прославляли Бога за меня.
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринфянам 13) | (К Галатам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025