Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Галатам 6) | (К Ефесянам 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога.
    Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
  • Paul's Greeting

    Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
  • Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
  • Spiritual Blessings

    Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
  • Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
  • according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
  • по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
  • having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
  • to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
  • В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
  • in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
  • которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
  • which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
  • Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
  • having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
  • чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
  • for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
  • В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
  • in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
  • чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
  • В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа , были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
  • in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
  • Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
  • who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
  • Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • Prayer for Spiritual Wisdom

    Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
  • не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
  • do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
  • Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения,1 чтобы вы лучше познали Его.
  • that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
  • Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
  • being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
  • and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
  • Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку2 от Себя на небесах,
  • [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
  • выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
  • above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
  • Бог все покорил под ноги Христа,3 поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
  • and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
  • которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.
  • which is his body, the fulness of him who fills all in all:

  • ← (К Галатам 6) | (К Ефесянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025