Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога.
Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
Paul's Greeting
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
Spiritual Blessings
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа , были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
Prayer for Spiritual Wisdom
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения,1 чтобы вы лучше познали Его.
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку2 от Себя на небесах,
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
Бог все покорил под ноги Христа,3 поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,