Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
  • Alive with Christ

    and *you*, being dead in your offences and sins --
  • и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:
  • Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
  • Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
  • что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.
    Вы спасены по благодати.
  • (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
  • И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах.
  • and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
  • Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа.
  • that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
  • Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий.
  • For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
  • Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • not on the principle of works, that no one might boast.
  • Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
  • For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.
  • Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные»4 человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли «необрезанными».
  • One in Christ

    Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
  • Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
  • Он Сам примирил нас, иудеев , и вас , язычников , и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью5 стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
  • Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
  • having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;
  • и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
  • Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,6
  • and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
  • поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
  • For through him we have both access by one Spirit to the Father.
  • Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • A Temple in the Lord

    So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
  • Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки,7 а его краеугольный Камень — Иисус Христос.
  • being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
  • На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
  • В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
  • in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.

  • ← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025