Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Thanksgiving

    Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
  • I thank my God in all my remembrance of you,
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

  • The Gospel Is Preached

    Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
    Yes, and I will rejoice,
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
  • according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

  • To Live Is Christ

    For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025