Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025