Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025