Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Он, по природе Бог,
    не держался за равенство с Богом,

  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • а наоборот, унизил Себя,
    приняв природу раба;
    Он стал подобным людям.
    Став и по виду как человек,

  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • Он смирил Себя
    и был покорным до смерти,
    причем смерти на кресте!3

  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Поэтому Бог возвысил Его
    и дал Ему имя выше всех имен,

  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени
    на небесах, на земле и под землей,

  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца,
    что Иисус Христос есть Господь!4

  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом5 явите на деле плоды вашего спасения,6

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Делайте все без жалоб и споров,7
  • Do everything without complaining and arguing,
  • чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения.8 Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние,9 в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025