Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.
  • Thankfulness for Spiritual Attainments

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
  • Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах.
    Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
  • To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
  • We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
  • because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
  • которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
  • which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
  • Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.1
  • just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
  • Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
  • and he also informed us of your love in the Spirit.
  • Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
  • For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
  • Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
  • so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
  • strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
  • Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
  • giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
  • Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

  • The Incomparable Christ

    For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
  • через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • Он — видимый образ невидимого Бога,
    и Он превыше2 всего творения.

  • He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • Через Него было сотворено все на небе и на земле,
    все видимое и невидимое:
    будь то престолы, господства, начальства или власти —
    все было сотворено через Него и для Него.

  • For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.
  • Еще до того, как все было сотворено,
    Он уже существовал,
    и все творение держится благодаря Ему.

  • He is before all things, and in Him all things hold together.
  • Он — глава тела, то есть Церкви,
    Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых,3
    чтобы во всем иметь первенство.

  • He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

  • For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
  • и чтобы через Него примирить с Собою все,
    заключив благодаря Его крови,
    пролитой на кресте, мир со всем,
    что на небесах и на земле.

  • and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
  • Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
  • Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
  • yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —
  • если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
  • if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
  • Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
  • Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
  • that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
  • Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
  • to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
  • We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
  • Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.

  • ← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025