Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Колоссянам 1) | (К Колоссянам 3) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
  • I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
  • Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.
  • My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
  • В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.
  • in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
  • Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
  • Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.
  • For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.
  • Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
  • Spiritual Fullness in Christ

    So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
  • rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
  • Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.
  • See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forcesa of this world rather than on Christ.
  • Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,
  • For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
  • а вы обрели полноту4 во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.
  • and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority.
  • В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.
  • In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the fleshb was put off when you were circumcised byc Christ,
  • Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.
  • having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, — вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,
  • When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made youd alive with Christ. He forgave us all our sins,
  • зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.
  • having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.
  • Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте.5
  • And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.e
  • Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии6 или суббот.
  • Freedom From Human Rules

    Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
  • Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность7 же — Христос.
  • These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас.8 Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.
  • Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind.
  • Они потеряли связь с Главой,9 которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.
  • They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
  • Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:
  • Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:
  • «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
  • “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?
  • Все это лишь человеческие правила и понятия10 относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
  • Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.
  • Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.

  • ← (К Колоссянам 1) | (К Колоссянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025