Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
Paul’s Ministry
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.
but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца.
but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель.
For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed — God is witness —
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.
But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
Мы полюбили вас так сильно,3 что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью — так стали вы нам дороги.
Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
Вы и Бог — свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.
You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, — как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.
For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,
For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.
hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.
But we, brethren, having been taken away from you for a short while — in person, not in spirit — were all the more eager with great desire to see your face.
Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
For we wanted to come to you — I, Paul, more than once — and yet Satan hindered us.
Ведь кто, как не вы, наша надежда, наша радость, наш венец хвалы перед Господом нашим Иисусом когда Он вернется?!
For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?