Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 9) | (Иисус Навин 11) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил21 его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,
  • Israel Defeats the Southern Armies

    Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and completely destroyeda Ai and killed its king, just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. He also learned that the Gibeonites had made peace with Israel and were now their allies.
  • он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large town — as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were strong warriors.
  • Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Ярмута, Иафие, царю Лахиша, и Давиру, царю Эглона, весть:
  • So King Adoni-zedek of Jerusalem sent messengers to several other kings: Hoham of Hebron, Piram of Jarmuth, Japhia of Lachish, and Debir of Eglon.
  • — Придите и помогите мне напасть на Гаваон, — говорил он, — потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • Пять аморрейских царей — цари Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона — объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились лагерем напротив Гаваона и напали на него.
  • So these five Amorite kings combined their armies for a united attack. They moved all their troops into place and attacked Gibeon.
  • Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгалский лагерь:
    — Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
  • The men of Gibeon quickly sent messengers to Joshua at his camp in Gilgal. “Don’t abandon your servants now!” they pleaded. “Come at once! Save us! Help us! For all the Amorite kings who live in the hill country have joined forces to attack us.”
  • Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
  • Господь сказал Иисусу:
    — Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.
  • “Do not be afraid of them,” the LORD said to Joshua, “for I have given you victory over them. Not a single one of them will be able to stand up to you.”
  • Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • Joshua traveled all night from Gilgal and took the Amorite armies by surprise.
  • Господь привел их в смятение перед Израилем, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Израильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Македы.
  • The LORD threw them into a panic, and the Israelites slaughtered great numbers of them at Gibeon. Then the Israelites chased the enemy along the road to Beth-horon, killing them all along the way to Azekah and Makkedah.
  • Когда они бежали от израильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Господь забросал их с неба огромными градинами, и от каменного града погибло больше народа, чем от мечей израильтян.
  • As the Amorites retreated down the road from Beth-horon, the LORD destroyed them with a terrible hailstorm from heaven that continued until they reached Azekah. The hail killed more of the enemy than the Israelites killed with the sword.
  • Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянам, и сказал перед всем Израилем:

    — Стой, солнце, над Гаваоном,
    и луна над долиною Айялон.

  • On the day the LORD gave the Israelites victory over the Amorites, Joshua prayed to the LORD in front of all the people of Israel. He said,
    “Let the sun stand still over Gibeon,
    and the moon over the valley of Aijalon.”
  • И солнце остановилось, и стояла луна,
    пока народ не отомстил
    своим врагам,


    как написано в «Книге Праведного».22
    Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти сутки.
  • So the sun stood still and the moon stayed in place until the nation of Israel had defeated its enemies.
    Is this event not recorded in The Book of Jasharb? The sun stayed in the middle of the sky, and it did not set as on a normal day.c
  • Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом — дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль!
  • There has never been a day like this one before or since, when the LORD answered such a prayer. Surely the LORD fought for Israel that day!
  • После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгалский лагерь.
  • Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
  • А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.

  • Joshua Kills the Five Southern Kings

    During the battle the five kings escaped and hid in a cave at Makkedah.
  • Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
  • When Joshua heard that they had been found,
  • он сказал:
    — Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the LORD your God has given you victory over them.”
  • Иисус и израильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укрепленных городов.
  • So Joshua and the Israelite army continued the slaughter and completely crushed the enemy. They totally wiped out the five armies except for a tiny remnant that managed to reach their fortified towns.
  • После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
  • Then the Israelites returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to speak even a word against Israel.
  • Иисус сказал:
    — Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
  • Then Joshua said, “Remove the rocks covering the opening of the cave, and bring the five kings to me.”
  • И к нему вывели из пещеры пятерых царей — царей Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона.
  • So they brought the five kings out of the cave — the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
  • Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним:
    — Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей.
    Они подошли и поставили ноги на их шеи.
  • When they brought them out, Joshua told the commanders of his army, “Come and put your feet on the kings’ necks.” And they did as they were told.
  • Иисус сказал им:
    — Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Господь поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
  • “Don’t ever be afraid or discouraged,” Joshua told his men. “Be strong and courageous, for the LORD is going to do this to all of your enemies.”
  • Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
  • На закате Иисус приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.
  • As the sun was going down, Joshua gave instructions for the bodies of the kings to be taken down from the poles and thrown into the cave where they had been hiding. Then they covered the opening of the cave with a pile of large rocks, which remains to this very day.
  • В тот день Иисус взял Македу. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македы то же, что и с царем Иерихона.

  • Israel Destroys the Southern Towns

    That same day Joshua captured and destroyed the town of Makkedah. He killed everyone in it, including the king, leaving no survivors. He destroyed them all, and he killed the king of Makkedah as he had killed the king of Jericho.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Македы к Ливне и напал на нее.
  • Then Joshua and the Israelites went to Libnah and attacked it.
  • Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.
  • There, too, the LORD gave them the town and its king. He killed everyone in it, leaving no survivors. Then Joshua killed the king of Libnah as he had killed the king of Jericho.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.
  • From Libnah, Joshua and the Israelites went to Lachish and attacked it.
  • Господь отдал Лахиш Израилю, и Иисус взял его на второй день. Город и всех в нем он предал мечу, как он сделал в Ливне.
  • Here again, the LORD gave them Lachish. Joshua took it on the second day and killed everyone in it, just as he had done at Libnah.
  • Тем временем Горам, царь Гезера, пришел Лахишу на помощь, но Иисус разбил его и его войско, никого не оставив в живых.
  • During the attack on Lachish, King Horam of Gezer arrived with his army to help defend the town. But Joshua’s men killed him and his army, leaving no survivors.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него лагерь и напали на город.
  • Then Joshua and the Israelite army went on to Eglon and attacked it.
  • Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахишем.
  • They captured it that day and killed everyone in it. He completely destroyed everyone, just as he had done at Lachish.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Эглона в Хеврон и напал на него.
  • From Eglon, Joshua and the Israelite army went up to Hebron and attacked it.
  • Они взяли город и предали его мечу, вместе с его царем, его поселениями и всеми, кто в нем был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, он полностью уничтожил и город, и всех, кто в нем был.
  • They captured the town and killed everyone in it, including its king, leaving no survivors. They did the same thing to all of its surrounding villages. And just as he had done at Eglon, he completely destroyed the entire population.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.
  • Then Joshua and the Israelites turned back and attacked Debir.
  • Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем и с Хевроном.
  • He captured the town, its king, and all of its surrounding villages. He completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He did to Debir and its king just what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
  • Так Иисус покорил всю ту область — нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • So Joshua conquered the whole region — the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills,d and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
  • Иисус покорил их от Кадеш-Барнеа до Газы и всю область Гошен23 до Гаваона.
  • Joshua slaughtered them from Kadesh-barnea to Gaza and from the region around the town of Goshen up to Gibeon.
  • Всех этих царей и их земли Иисус взял за один поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.
  • Joshua conquered all these kings and their land in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, was fighting for his people.
  • Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулись в гилгалский лагерь.
  • Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.

  • ← (Иисус Навин 9) | (Иисус Навин 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025