Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 4) | (Иисус Навин 6) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
  • Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until theya had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
  • Тогда Господь сказал Иисусу:
    — Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
  • Circumcision and Passover at Gilgal

    At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.”
  • Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Крайних плотей.6
  • So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.b
  • Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, — все мужчины, годные к воинской службе, — умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Now this is why he did so: All those who came out of Egypt — all the men of military age — died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
  • Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
  • All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not.
  • Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, — землю, где течет молоко и мед.
  • The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
  • И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
  • And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
  • Господь сказал Иисусу:
    — Сегодня Я снял с вас позор Египта.
    Поэтому то место и называется Гилгал7 до сегодняшнего дня.
  • Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgalc to this day.
  • Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
  • On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
  • В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
  • Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.
  • The manna stopped the day afterd they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan.
  • Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину,8 стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил:
    — Ты за нас или за наших врагов?
  • The Fall of Jericho

    Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, “Are you for us or for our enemies?”
  • — Я пришел как вождь Господнего воинства, — ответил он.9
    Иисус поклонился лицом до земли и спросил его:
    — Что мой господин хочет сказать своему слуге?
  • “Neither,” he replied, “but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, “What message does my Lorde have for his servant?”
  • Вождь Господнего воинства ответил:
    — Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято.
    Иисус сделал это.
  • The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.

  • ← (Иисус Навин 4) | (Иисус Навин 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025