Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 5) | (Иисус Навин 7) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Господь сказал Иисусу:
    — Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
  • The Fall of Jericho

    Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
  • Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.
  • But the LORD said to Joshua, “I have given you Jericho, its king, and all its strong warriors.
  • Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.
  • You and your fighting men should march around the town once a day for six days.
  • Когда вы услышите, как они протрубят в рог долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.
  • Seven priests will walk ahead of the Ark, each carrying a ram’s horn. On the seventh day you are to march around the town seven times, with the priests blowing the horns.
  • Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им:
    — Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.
  • When you hear the priests give one long blast on the rams’ horns, have all the people shout as loud as they can. Then the walls of the town will collapse, and the people can charge straight into the town.”
  • Народу же он велел:
    — Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.
  • So Joshua called together the priests and said, “Take up the Ark of the LORD’s Covenant, and assign seven priests to walk in front of it, each carrying a ram’s horn.”
  • Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.
  • Then he gave orders to the people: “March around the town, and the armed men will lead the way in front of the Ark of the LORD.”
  • Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.
  • After Joshua spoke to the people, the seven priests with the rams’ horns started marching in the presence of the LORD, blowing the horns as they marched. And the Ark of the LORD’s Covenant followed behind them.
  • Но Иисус велел народу:
    — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!
  • Some of the armed men marched in front of the priests with the horns and some behind the Ark, with the priests continually blowing the horns.
  • Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • “Do not shout; do not even talk,” Joshua commanded. “Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!”
  • На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.
  • So the Ark of the LORD was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.
  • Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
  • Joshua got up early the next morning, and the priests again carried the Ark of the LORD.
  • На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.
  • The seven priests with the rams’ horns marched in front of the Ark of the LORD, blowing their horns. Again the armed men marched both in front of the priests with the horns and behind the Ark of the LORD. All this time the priests were blowing their horns.
  • На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • On the second day they again marched around the town once and returned to the camp. They followed this pattern for six days.
  • И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу:
    — Кричите, потому что Господь отдал вам город!
  • On the seventh day the Israelites got up at dawn and marched around the town as they had done before. But this time they went around the town seven times.
  • Город и все, что в нем, должно быть посвящено10 Господу. Только блудница Раав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
  • The seventh time around, as the priests sounded the long blast on their horns, Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the town!
  • Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.
  • Jericho and everything in it must be completely destroyeda as an offering to the LORD. Only Rahab the prostitute and the others in her house will be spared, for she protected our spies.
  • Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа — это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.
  • “Do not take any of the things set apart for destruction, or you yourselves will be completely destroyed, and you will bring trouble on the camp of Israel.
  • Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.
  • Everything made from silver, gold, bronze, or iron is sacred to the LORD and must be brought into his treasury.”
  • Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо — мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.
  • When the people heard the sound of the rams’ horns, they shouted as loud as they could. Suddenly, the walls of Jericho collapsed, and the Israelites charged straight into the town and captured it.
  • Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю:
    — Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.
  • They completely destroyed everything in it with their swords — men and women, young and old, cattle, sheep, goats, and donkeys.
  • И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
  • Meanwhile, Joshua said to the two spies, “Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
  • После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.
  • The men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all the other relatives who were with her. They moved her whole family to a safe place near the camp of Israel.
  • А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.
  • Then the Israelites burned the town and everything in it. Only the things made from silver, gold, bronze, or iron were kept for the treasury of the LORD’s house.
  • Тогда-то Иисус и произнес это заклятие:
    — Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон:

    ценой своего первенца
    он заложит его основание;
    ценой своего младшего
    он поставит его врата.

  • So Joshua spared Rahab the prostitute and her relatives who were with her in the house, because she had hidden the spies Joshua sent to Jericho. And she lives among the Israelites to this day.
  • Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.
  • At that time Joshua invoked this curse:
    “May the curse of the LORD fall on anyone
    who tries to rebuild the town of Jericho.
    At the cost of his firstborn son,
    he will lay its foundation.
    At the cost of his youngest son,
    he will set up its gates.”

  • ← (Иисус Навин 5) | (Иисус Навин 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025