Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 6) | (Иисус Навин 8) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Но израильтяне не исполнили повеления о посвященных вещах: Ахан, сын Хармия, внук Завдия,11 правнук Зераха, из рода Иуды, взял себе часть из посвященного. И гнев Господа вспыхнул на Израиль.
  • Achan’s Sin

    But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted thingsa; Achan son of Karmi, the son of Zimri,b the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel.
  • Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им:
    — Идите, разведайте эту область.
    Те люди пошли и разведали Гай.
  • Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the region.” So the men went up and spied out Ai.
  • Вернувшись к Иисусу, они сказали:
    — Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли захватить его две или три тысячи человек и не утруждай всего народа, потому что в городе мало людей.
  • When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”
  • Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
  • убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали израильтян от городских ворот до самых каменоломен12 и поражали их на склонах. От этого сердца народа ослабели и стали как вода.
  • who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water.
  • Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
  • Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
  • Иисус сказал:
    — О Владыка Господи, зачем же Ты перевел этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!
  • And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
  • О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам?
  • Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
  • Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого имени?
  • The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?”
  • Господь сказал Иисусу:
    — Встань! Зачем ты склонился на свое лицо?
  • The Lord said to Joshua, “Stand up! What are you doing down on your face?
  • Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками.
  • Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
  • Вот почему израильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под заклятие. Я не останусь с вами, если вы не истребите у себя все, что отделено для уничтожения.
  • That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
  • Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня; потому что Господь, Бог Израиля, говорит: „То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Израиль. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь это“.
  • “Go, consecrate the people. Tell them, ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them.
  • Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Господь, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Господь, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Господь, пусть подходит по одному человеку.
  • “ ‘In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord chooses shall come forward clan by clan; the clan the Lord chooses shall come forward family by family; and the family the Lord chooses shall come forward man by man.
  • Тот, кого возьмут с посвященными вещами, будет сожжен вместе со всем, что у него есть. Он нарушил завет Господа и совершил в Израиле бесчестный поступок!»
  • Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done an outrageous thing in Israel!’ ”
  • На следующее утро Иисус встал рано и велел Израилю подходить по родам, и был указан род Иуды.
  • Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen.
  • Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Завдия.
  • The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen.
  • Иисус велел его семье подходить по одному человеку, и указан был Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха из рода Иуды.
  • Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen.
  • Иисус сказал Ахану:
    — Сын мой, воздай славу Господу,13 Богу Израиля, и восхвали Его!14 Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего.
  • Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.”
  • Ахан ответил:
    — Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:
  • Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:
  • увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Шинара,15 двести шекелей16 серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей,17 я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре; серебро лежит в самом низу.
  • When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia,c two hundred shekelsd of silver and a bar of gold weighing fifty shekels,e I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
  • Тогда Иисус послал людей, они побежали в шатер и увидели, что эти вещи на самом деле были спрятаны у него в шатре, серебро лежало в самом низу.
  • So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
  • Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом.
  • They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.
  • Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.
  • Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
  • Иисус сказал:
    — Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя.
    И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.”
    Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
  • Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня.
    После этого Господь оставил Свой пылающий гнев. Поэтому то место зовется долиною Ахор18 и до сих пор.
  • Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the Lord turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achorf ever since.

  • ← (Иисус Навин 6) | (Иисус Навин 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025