Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Фессалоникийцам 3) | (1 Тимофею 2) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды.
  • Misleadings in Doctrine and Living

    Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • Моему истинному сыну в вере Тимофею.
    Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.
  • To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,
  • As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
  • не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.
  • nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
  • Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
  • But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
  • Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.
  • But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
  • Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,
  • realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
  • для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению
  • and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
  • и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.
  • according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
  • Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
  • I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
  • even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
  • Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
  • and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
  • Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.
  • It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
  • Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
  • Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
  • Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.
  • Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,
  • This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны,1 чтобы они научились не кощунствовать.
  • Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.

  • ← (2 Фессалоникийцам 3) | (1 Тимофею 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025