Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Фессалоникийцам 3) | (1 Тимофею 2) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа — нашей надежды.
  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,
  • Моему истинному сыну в вере Тимофею.
    Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса.
  • To Timothy, a true son in the faith:
    Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,
  • No Other Doctrine

    As I urged you when I went into Macedonia — remain in Ephesus that you may [a]charge some that they teach no other doctrine,
  • не расточать свое время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.
  • nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.
  • Цель этого требования — любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
  • Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from [b]sincere faith,
  • Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
  • Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.
  • But we know that the law is good if one uses it lawfully,
  • Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,
  • knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
  • для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению
  • for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is [c]contrary to sound doctrine,
  • и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.
  • according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.
  • Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
  • Glory to God for His Grace

    And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
  • несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
  • although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an [d]insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
  • Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
  • And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.
  • Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых — я.
  • This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
  • Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
  • However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.
  • Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.
  • Now to the King eternal, immortal, invisible, to [e]God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,
  • Fight the Good Fight

    This [f]charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,
  • сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
  • Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны,1 чтобы они научились не кощунствовать.
  • of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.

  • ← (2 Фессалоникийцам 3) | (1 Тимофею 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025