Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Тимофею 6) | (2 Тимофею 2) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в Христе Иисусе.
  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life that is in Christ Jesus,
  • Моему дорогому сыну Тимофею.
    Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.
  • To Timothy, my beloved child:
    Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Guard the Deposit Entrusted to You

    I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.
  • As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
  • Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.
  • I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
  • По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
  • Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.
  • for God gave us a spirit not of fear but of power and love and self-control.
  • Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.
  • Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,
  • Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.
  • who saved us and called us toa a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,b
  • И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.
  • and which now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
  • И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
  • for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
  • За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему1 до того Дня.2
  • which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that day what has been entrusted to me.c
  • Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
  • Follow the pattern of the soundd words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
  • Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
  • By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit entrusted to you.
  • Все в провинции Азия3 оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.
  • May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
  • Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.
  • but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me —
  • Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! — and you well know all the service he rendered at Ephesus.

  • ← (1 Тимофею 6) | (2 Тимофею 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025