Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Тимофею 6) | (2 Тимофею 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в Христе Иисусе.
  • Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
  • Моему дорогому сыну Тимофею.
    Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.
  • To Timothy, my dear son:
    Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
  • Thanksgiving

    I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
  • Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.
  • Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
  • Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.
  • I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
  • По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • Appeal for Loyalty to Paul and the Gospel

    For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
  • Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.
  • For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
  • Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.
  • So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
  • Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.
  • He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
  • И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.
  • but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
  • И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
  • And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
  • За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему1 до того Дня.2
  • That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
  • Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
  • What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
  • Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
  • Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
  • Все в провинции Азия3 оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Examples of Disloyalty and Loyalty

    You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.
  • May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
  • Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.
  • On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
  • Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

  • ← (1 Тимофею 6) | (2 Тимофею 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025