Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Greetings from Paul and Timothy

    Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • Philemon's Faith and Love

    I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Paul's Appeal for Onesimus

    Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Additional Greetings

    There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

    { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025