Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025