Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Откровение 20) | (Откровение 22) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Потом я увидел новое небо и новую землю.146 Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • A New Heaven and a New Earth

    And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
  • Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона:
    — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.147
  • And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
  • Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.148
  • And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
  • Сидящий на троне сказал:
    — Я творю все новое!
    И Он добавил:
    — Запиши, потому что это верные и истинные слова.
  • And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
  • Затем Он сказал мне:
    — Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец!149 Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.
  • And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
  • Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
  • He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
  • Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.
  • But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
  • Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне:
    — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!
  • The New Jerusalem

    And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.150
  • And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
  • Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
  • У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.
  • having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
  • Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.151
  • On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
  • Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.
  • And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.152
  • And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
  • Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий.153 Его ширина и высота равнялись длине.154
  • And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
  • Ангел измерил стены, они были толщиной155 в сто сорок четыре локтя,156 согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
  • Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.
  • And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
  • Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,
  • the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
  • пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.157
  • the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
  • Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины.158 А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.
  • And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
  • Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
  • And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
  • Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.159
  • And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
  • Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.160
  • And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
  • Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.
  • And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
  • И принесут в него славу и честь народов.161
  • And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
  • В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
  • And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.

  • ← (Откровение 20) | (Откровение 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025