Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Потом я увидел новое небо и новую землю.146 Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
A New Heaven and a New Earth
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона:
— Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.147
— Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.147
And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.148
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
Сидящий на троне сказал:
— Я творю все новое!
И Он добавил:
— Запиши, потому что это верные и истинные слова.
— Я творю все новое!
И Он добавил:
— Запиши, потому что это верные и истинные слова.
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
Затем Он сказал мне:
— Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец!149 Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.
— Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец!149 Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.
And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.
But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне:
— Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!
— Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!
The New Jerusalem
And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.150
And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.
having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.151
On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.
And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.152
And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий.153 Его ширина и высота равнялись длине.154
And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
Ангел измерил стены, они были толщиной155 в сто сорок четыре локтя,156 согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.
And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,
the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.157
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины.158 А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.
And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.159
And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.160
And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
И принесут в него славу и честь народов.161
And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.