Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 13) | (Судьи 15) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.
  • Samson’s Marriage

    Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.
  • Вернувшись, он сказал отцу и матери:
    — Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
  • So he came back and told his father and mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
  • Отец и мать ответили ему:
    — Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам?
    Но Самсон сказал отцу:
    — Возьми мне ее. Она мне понравилась.
  • Then his father and his mother said to him, “Is there no woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Get her for me, for she looks good to me.”
  • (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)
  • However, his father and mother did not know that it was of the LORD, for He was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel.
  • Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу, рыча, выскочил молодой лев.
  • Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.
  • На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.
  • The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.
  • Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.
  • Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.
  • When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.
  • Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.62
  • So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey out of the body of the lion.
  • Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.
  • Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
  • When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
  • Самсон сказал им:
    — Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

  • Samson’s Riddle

    Then Samson said to them, “Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen wraps and thirty changes of clothes.
  • А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.
    — Загадывай свою загадку, — сказали они, — послушаем.
  • “But if you are unable to tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of clothes.” And they said to him, “Propound your riddle, that we may hear it.”
  • Он сказал:

    — Из едока получилась еда,
    из силача получилось сладкое.


    И три дня они не могли разгадать эту загадку.
  • So he said to them,
    “Out of the eater came something to eat,
    And out of the strong came something sweet.”
    But they could not tell the riddle in three days.
  • На четвертый63 день они сказали жене Самсона:
    — Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?
  • Then it came about on the fourth day that they said to Samson’s wife, “Entice your husband, so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us to impoverish us? Is this not so?
  • Жена Самсона стала плакать перед ним:
    — Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал.
    — Я не открыл его даже отцу и матери, — ответил он. — Почему же я должен открывать его тебе?
  • Samson’s wife wept before him and said, “You only hate me, and you do not love me; you have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me.” And he said to her, “Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?”
  • Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
  • However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
  • В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему:

    — Что слаще меда?
    Что сильнее льва?


    Самсон сказал им:

    — Не пахали бы вы на моей телке —
    не разгадали бы и моей загадки.

  • So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,
    “What is sweeter than honey?
    And what is stronger than a lion?”
    And he said to them,
    “If you had not plowed with my heifer,
    You would not have found out my riddle.”
  • Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.
  • Then the Spirit of the LORD came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who told the riddle. And his anger burned, and he went up to his father’s house.
  • А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
  • But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.

  • ← (Судьи 13) | (Судьи 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025