Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 13) | (Судьи 15) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.
  • Samson’s Riddle

    One day when Samson was in Timnah, one of the Philistine women caught his eye.
  • Вернувшись, он сказал отцу и матери:
    — Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
  • When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
  • Отец и мать ответили ему:
    — Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам?
    Но Самсон сказал отцу:
    — Возьми мне ее. Она мне понравилась.
  • His father and mother objected. “Isn’t there even one woman in our tribe or among all the Israelites you could marry?” they asked. “Why must you go to the pagan Philistines to find a wife?”
    But Samson told his father, “Get her for me! She looks good to me.”
  • (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)
  • His father and mother didn’t realize the LORD was at work in this, creating an opportunity to work against the Philistines, who ruled over Israel at that time.
  • Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу, рыча, выскочил молодой лев.
  • As Samson and his parents were going down to Timnah, a young lion suddenly attacked Samson near the vineyards of Timnah.
  • На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.
  • At that moment the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he ripped the lion’s jaws apart with his bare hands. He did it as easily as if it were a young goat. But he didn’t tell his father or mother about it.
  • Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.
  • Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.
  • Later, when he returned to Timnah for the wedding, he turned off the path to look at the carcass of the lion. And he found that a swarm of bees had made some honey in the carcass.
  • Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.62
  • He scooped some of the honey into his hands and ate it along the way. He also gave some to his father and mother, and they ate it. But he didn’t tell them he had taken the honey from the carcass of the lion.
  • Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
  • Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
  • When the bride’s parentsa saw him, they selected thirty young men from the town to be his companions.
  • Самсон сказал им:
    — Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.
  • Samson said to them, “Let me tell you a riddle. If you solve my riddle during these seven days of the celebration, I will give you thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.
  • А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.
    — Загадывай свою загадку, — сказали они, — послушаем.
  • But if you can’t solve it, then you must give me thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.”
    “All right,” they agreed, “let’s hear your riddle.”
  • Он сказал:

    — Из едока получилась еда,
    из силача получилось сладкое.


    И три дня они не могли разгадать эту загадку.
  • So he said:
    “Out of the one who eats came something to eat;
    out of the strong came something sweet.”
    Three days later they were still trying to figure it out.
  • На четвертый63 день они сказали жене Самсона:
    — Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?
  • On the fourthb day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle for us, or we will burn down your father’s house with you in it. Did you invite us to this party just to make us poor?”
  • Жена Самсона стала плакать перед ним:
    — Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал.
    — Я не открыл его даже отцу и матери, — ответил он. — Почему же я должен открывать его тебе?
  • So Samson’s wife came to him in tears and said, “You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”
    “I haven’t even given the answer to my father or mother,” he replied. “Why should I tell you?”
  • Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
  • So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
  • В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему:

    — Что слаще меда?
    Что сильнее льва?


    Самсон сказал им:

    — Не пахали бы вы на моей телке —
    не разгадали бы и моей загадки.

  • So before sunset of the seventh day, the men of the town came to Samson with their answer:
    “What is sweeter than honey?
    What is stronger than a lion?”
    Samson replied, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have solved my riddle!”
  • Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.
  • Then the Spirit of the LORD came powerfully upon him. He went down to the town of Ashkelon, killed thirty men, took their belongings, and gave their clothing to the men who had solved his riddle. But Samson was furious about what had happened, and he went back home to live with his father and mother.
  • А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
  • So his wife was given in marriage to the man who had been Samson’s best man at the wedding.

  • ← (Судьи 13) | (Судьи 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025