Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
В те дни у Израиля не было царя.
Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
The Levite’s Concubine
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
Но она поссорилась с ним86 и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,
But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял с радостью.
Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
Now his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.
На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю:
— Сначала подкрепись, а потом пойдете.
— Сначала подкрепись, а потом пойдете.
Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.”
И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал:
— Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
— Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.
And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал:
— Подкрепись. Подождите до полудня!
И они вместе ели.
— Подкрепись. Подождите до полудня!
И они вместе ели.
Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate.
А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему:
— Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
— Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
And when the man stood to depart — he and his concubine and his servant — his father-in-law, the young woman’s father, said to him, “Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get [b]home.”
Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came opposite Jebus (that is, Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine was also with him.
Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину:
— Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
— Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, “Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.”
Его господин ответил:
— Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гиве.
— Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гиве.
But his master said to him, “We will not turn aside here into a city of foreigners, who are not of the children of Israel; we will go on to Gibeah.”
И добавил:
— Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
— Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night.
В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also was from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place were Benjamites.
Увидев странника на городской площади, старик спросил:
— Куда ты идешь и откуда?
— Куда ты идешь и откуда?
And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
Он ответил:
— Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа.87 Но никто не позвал меня в свой дом.
— Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа.87 Но никто не позвал меня в свой дом.
So he said to him, “We are passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem in Judah; now I am going to the house of the Lord. But there is no one who will take me into his house,
А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, — для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything.”
— Пойдемте ко мне домой, — сказал старик. — Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
And the old man said, “Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома:
— Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним поразвлечься.88
— Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним поразвлечься.88
Хозяин дома вышел к ним и сказал:
— Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек — мой гость, не делайте такой подлости.
— Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек — мой гость, не делайте такой подлости.
But the man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.
Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите89 их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.
Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали90 и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.
But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.
На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.
Он сказал ей:
— Вставай, пойдем.
Но ответа не было.91 Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.
— Вставай, пойдем.
Но ответа не было.91 Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.
And he said to her, “Get up and let us be going.” But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.
Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.
Всякий, кто видел это, говорил:
— Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!
— Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!
And so it was that all who saw it said, “No such deed has been done or seen from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, confer, and speak up!”