Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 18) | (Судьи 20) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В те дни у Израиля не было царя.
    Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
  • The Levite and His Concubine

    Now in those days Israel had no king. There was a man from the tribe of Levi living in a remote area of the hill country of Ephraim. One day he brought home a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.
  • Но она поссорилась с ним86 и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,
  • But she became angry with hima and returned to her father’s home in Bethlehem.
    After about four months,
  • и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял с радостью.
  • her husband set out for Bethlehem to speak personally to her and persuade her to come back. He took with him a servant and a pair of donkeys. When he arrived atb her father’s house, her father saw him and welcomed him.
  • Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.
  • На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю:
    — Сначала подкрепись, а потом пойдете.
  • On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Have something to eat before you go.”
  • И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал:
    — Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
  • So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, “Please stay another night and enjoy yourself.”
  • И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.
  • The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.
  • Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал:
    — Подкрепись. Подождите до полудня!
    И они вместе ели.
  • On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman’s father said, “Have something to eat; then you can leave later this afternoon.” So they had another day of feasting.
  • А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему:
    — Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
  • Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, “Look, it’s almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way.”
  • Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
  • But this time the man was determined to leave. So he took his two saddled donkeys and his concubine and headed in the direction of Jebus (that is, Jerusalem).
  • Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину:
    — Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
  • It was late in the day when they neared Jebus, and the man’s servant said to him, “Let’s stop at this Jebusite town and spend the night there.”
  • Его господин ответил:
    — Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гиве.
  • “No,” his master said, “we can’t stay in this foreign town where there are no Israelites. Instead, we will go on to Gibeah.
  • И добавил:
    — Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
  • Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • So they went on. The sun was setting as they came to Gibeah, a town in the land of Benjamin,
  • Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
  • so they stopped there to spend the night. They rested in the town square, but no one took them in for the night.
  • В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
  • That evening an old man came home from his work in the fields. He was from the hill country of Ephraim, but he was living in Gibeah, where the people were from the tribe of Benjamin.
  • Увидев странника на городской площади, старик спросил:
    — Куда ты идешь и откуда?
  • When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.
  • Он ответил:
    — Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа.87 Но никто не позвал меня в свой дом.
  • “We have been in Bethlehem in Judah,” the man replied. “We are on our way to a remote area in the hill country of Ephraim, which is my home. I traveled to Bethlehem, and now I’m returning home.c But no one has taken us in for the night,
  • А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, — для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • even though we have everything we need. We have straw and feed for our donkeys and plenty of bread and wine for ourselves.”
  • — Пойдемте ко мне домой, — сказал старик. — Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
  • “You are welcome to stay with me,” the old man said. “I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
  • Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
  • So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
  • Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома:
    — Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним поразвлечься.88
  • While they were enjoying themselves, a crowd of troublemakers from the town surrounded the house. They began beating at the door and shouting to the old man, “Bring out the man who is staying with you so we can have sex with him.”
  • Хозяин дома вышел к ним и сказал:
    — Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек — мой гость, не делайте такой подлости.
  • The old man stepped outside to talk to them. “No, my brothers, don’t do such an evil thing. For this man is a guest in my house, and such a thing would be shameful.
  • Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите89 их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.
  • Here, take my virgin daughter and this man’s concubine. I will bring them out to you, and you can abuse them and do whatever you like. But don’t do such a shameful thing to this man.”
  • Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали90 и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.
  • But they wouldn’t listen to him. So the Levite took hold of his concubine and pushed her out the door. The men of the town abused her all night, taking turns raping her until morning. Finally, at dawn they let her go.
  • На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
  • Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
  • When her husband opened the door to leave, there lay his concubine with her hands on the threshold.
  • Он сказал ей:
    — Вставай, пойдем.
    Но ответа не было.91 Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.
  • He said, “Get up! Let’s go!” But there was no answer.d So he put her body on his donkey and took her home.
  • Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.
  • When he got home, he took a knife and cut his concubine’s body into twelve pieces. Then he sent one piece to each tribe throughout all the territory of Israel.
  • Всякий, кто видел это, говорил:
    — Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!
  • Everyone who saw it said, “Such a horrible crime has not been committed in all the time since Israel left Egypt. Think about it! What are we going to do? Who’s going to speak up?”

  • ← (Судьи 18) | (Судьи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025