Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 3) | (Судьи 5) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • После того как Ехуд умер, израильтяне снова стали творить зло в глазах Господа.
  • Deborah

    When Ehud was dead, the children of Israel again did evil in the sight of the Lord.
  • И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме.
  • So the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who dwelt in Harosheth Hagoyim.
  • У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течение двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.
  • And the children of Israel cried out to the Lord; for Jabin had nine hundred chariots of iron, and for twenty years he had harshly oppressed the children of Israel.
  • В то время судьей в Израиле была пророчица Девора, жена Лаппидота.
  • Now Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, was judging Israel at that time.
  • Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
  • And she would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the mountains of Ephraim. And the children of Israel came up to her for judgment.
  • Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеша, что в земле Неффалима, и сказала ему:
    — Господь, Бог Израиля, повелевает тебе: «Иди, возьми с собой десять тысяч человек из родов Неффалима и Завулона, и веди их на гору Фавор.
  • Then she sent and called for Barak the son of Abinoam from Kedesh in Naphtali, and said to him, “Has not the Lord God of Israel commanded, ‘Go and [a]deploy troops at Mount Tabor; take with you ten thousand men of the sons of Naphtali and of the sons of Zebulun;
  • Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки».
  • and against you I will deploy Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his multitude at the River Kishon; and I will [b]deliver him into your hand’?”
  • Варак сказал ей:
    — Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
  • And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
  • — Хорошо, — сказала Девора, — я пойду с тобой. Но этот путь не приведет тебя к славе, потому что Господь отдаст Сисару в руки женщины.
    И Девора пошла с Вараком в Кедеш,
  • So she said, “I will surely go with you; nevertheless there will be no glory for you in the journey you are taking, for the Lord will sell Sisera into the hand of a woman.” Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
  • где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under[c] his command, and Deborah went up with him.
  • Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина26 Моисея, и разбил свой шатер у дуба, что в Цаананниме, рядом с Кедешем.
  • Now Heber the Kenite, of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent near the terebinth tree at Zaanaim, which is beside Kedesh.
  • Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,
  • And they reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
  • Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошет-Гоима возле реки Кишона.
  • So Sisera gathered together all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Harosheth Hagoyim to the River Kishon.
  • Тогда Девора сказала Вараку:
    — Иди! Это день, когда Господь отдал Сисару в твои руки. Разве Сам Господь не идет перед тобой?
    И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
  • Then Deborah said to Barak, [d]“Up! For this is the day in which the Lord has delivered Sisera into your hand. Has not the Lord gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
  • Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.
  • And the Lord routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.
  • Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.
  • But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
  • Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • However, Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему:
    — Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся.
    Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.
  • And Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear.” And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a [e]blanket.
  • — Я хочу пить, — сказал он. — Пожалуйста, дай мне воды.
    Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
  • Then he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a jug of milk, gave him a drink, and covered him.
  • — Встань у входа в шатер, — сказал он ей. — Если кто-нибудь придет и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» — скажи: «Нет».
  • And he said to her, “Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ”
  • Но Иаиль, жена Хевера, взяла колышек от шатра и молоток и тихо подошла к нему, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
  • Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.
  • Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу.
    — Идем, — сказала она, — я покажу тебе человека, которого ты ищешь.
    Он вошел в ее шатер — там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.
  • And then, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, I will show you the man whom you seek.” And when he went into her tent, there lay Sisera, dead with the peg in his temple.
  • В тот день Бог даровал израильтянам победу над ханаанским царем Иавином.
  • So on that day God subdued Jabin king of Canaan in the presence of the children of Israel.
  • Рука израильтян над ним становилась все сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его.
  • And the hand of the children of Israel grew stronger and stronger against Jabin king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.

  • ← (Судьи 3) | (Судьи 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025