Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
  • The Song of Deborah

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
  • «Вожди повели Израиль,
    народ пошел добровольно —
    славьте Господа!

  • “When[a] leaders lead in Israel,
    When the people [b]willingly offer themselves,
    Bless the Lord!
  • Слушайте, цари! Внимайте, правители!
    Господу буду петь,
    буду играть пред Господом, Богом Израиля.

  • “Hear, O kings! Give ear, O princes!
    I, even I, will sing to the Lord;
    I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • Когда вышел Ты, Господи, из Сеира,27
    когда выступил Ты из земли Эдома,
    дрожала земля, и с неба лило —
    облака изливали воду.

  • “Lord, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth trembled and the heavens poured,
    The clouds also poured water;
  • Горы дрожали пред Господом,
    перед Тем, Кто с Синая,
    пред Господом, Богом Израиля.28

  • The mountains [c]gushed before the Lord,
    This Sinai, before the Lord God of Israel.
  • В дни Шамгара, сына Анафа,
    в дни Иаили пути опустели,
    и ходившие прежде дорогой прямой
    пускались в обход.

  • “In the days of Shamgar, son of Anath,
    In the days of Jael,
    The highways were deserted,
    And the travelers walked along the byways.
  • Обезлюдели в Израиле села,
    обезлюдели, пока не явилась, не восстала я,29
    Девора, мать в Израиле.

  • Village life ceased, it ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Arose a mother in Israel.
  • Избрали новых богов —
    вот и война у ворот,
    и ни щита, ни копья
    не видно у сорока тысяч в Израиле.

  • They chose new gods;
    Then there was war in the gates;
    Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
  • Сердце мое с вождями Израиля,
    с добровольцами из народа.
    Славьте Господа!

  • My heart is with the rulers of Israel
    Who offered themselves willingly with the people.
    Bless the Lord!
  • Вы, кто ездит на белых ослицах,
    кто сидит на коврах,30
    кто ходит по дороге,
    пойте песнь!31

  • “Speak, you who ride on white donkeys,
    Who sit in judges’ attire,
    And who walk along the road.
  • И под голос лучников32 у колодцев
    идет разговор о Господних победах,
    о победах в Израиле Его народа.33
    И тогда Господень народ устремился к воротам.

  • Far from the noise of the archers, among the watering places,
    There they shall recount the righteous acts of the Lord,
    The righteous acts for His villagers in Israel;
    Then the people of the Lord shall go down to the gates.
  • „Вставай, вставай, Девора!
    Вставай, вставай, песню пой!
    Поднимайся, Варак,
    уводи своих пленных, сын Авиноама!“

  • “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and lead your captives away,
    O son of Abinoam!
  • И тогда уцелевшие собрались к вельможам;
    Господень народ собрался ко мне против сильных.

  • “Then the survivors came down, the people against the nobles;
    The Lord came down for me against the mighty.
  • От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика,
    и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом.
    От Махира пришли вожди,
    от Завулона — держащие жезл полководца.

  • From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
    After you, Benjamin, with your peoples,
    From Machir rulers came down,
    And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
  • С Деворою шли князья Иссахара —
    да, остался Иссахар Вараку верен,
    и за ним они ринулись в долину.
    А в кланах Рувима большое колебание.

  • And [d]the princes of Issachar were with Deborah;
    As Issachar, so was Barak
    Sent into the valley [e]under his command;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • Что же мешкал ты среди овчарен,
    как стада собирают свистом, слушал?
    Да, Рувима кланы в большом колебании.

  • Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the pipings for the flocks?
    The divisions of Reuben have great searchings of heart.
  • Галаад прижился за Иорданом.
    Дан — зачем у кораблей он засиделся?
    Асир остался на побережье
    и живет у своих пристаней.

  • Gilead stayed beyond the Jordan,
    And why did Dan remain [f]on ships?
    Asher continued at the seashore,
    And stayed by his inlets.
  • А народ Завулона рисковал жизнью,
    и с ним Неффалим на высотах поля.

  • Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
    Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Явились цари, сразились.
    Сразились цари Ханаана
    в Таанахе, у вод близ Мегиддо,
    да не взяли серебряных трофеев.

  • “The kings came and fought,
    Then the kings of Canaan fought
    In Taanach, by the waters of Megiddo;
    They took no spoils of silver.
  • Звезды с небес сражались,
    с путей своих сражались с Сисарой.

  • They fought from the heavens;
    The stars from their courses fought against Sisera.
  • Река Кишон прочь их унесла,
    древняя река, река Кишон.
    Вперед, душа! Будь сильна!

  • The torrent of Kishon swept them away,
    That ancient torrent, the torrent of Kishon.
    O my soul, march on in strength!
  • И грохотали коней копыта
    в галопе, в галопе его жеребцов.

  • Then the horses’ hooves pounded,
    The galloping, galloping of his steeds.
  • „Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. —
    Жителей его прокляните страшно,
    ведь они не пришли на помощь Господу,
    на помощь Господу против сильных“.

  • ‘Curse Meroz,’ said the [g]angel of the Lord,
    ‘Curse its inhabitants bitterly,
    Because they did not come to the help of the Lord,
    To the help of the Lord against the mighty.’
  • Благословенна средь женщин будь, Иаиль,
    кенея Хевера жена,
    благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

  • “Most blessed among women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Blessed is she among women in tents.
  • Просил он воды — подала молока,
    в величественной чаше, вельможи достойной,
    принесла ему сливки.

  • He asked for water, she gave milk;
    She brought out cream in a lordly bowl.
  • Руку свою протянула за колышком,
    правую — за молотком ремесленника.
    Поразила Сисару, голову ему разбила,
    раздробила, пронзила висок.

  • She stretched her hand to the tent peg,
    Her right hand to the workmen’s hammer;
    She pounded Sisera, she pierced his head,
    She split and struck through his temple.
  • К ногам ее он склонился, упал, лежал.
    К ногам ее он склонился, упал,
    да, где склонился, там и упал — мертвым.

  • At her feet he sank, he fell, he lay still;
    At her feet he sank, he fell;
    Where he sank, there he fell dead.
  • Мать Сисары из окна глядит,
    причитает из-за решетки оконной:
    „Что ж его колесницы так долго нет?
    Что же стук колесниц его медлит?“

  • “The mother of Sisera looked through the window,
    And cried out through the lattice,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarries the clatter of his chariots?’
  • А мудрейшие из женщин придворных
    отвечают ей — да и сама все время
    твердит она себе:

  • Her wisest [h]ladies answered her,
    Yes, she [i]answered herself,
  • „Не добычу ли берут они и делят:
    по девице на воина иль по две,
    пеструю одежду для Сисары,
    пеструю, расшитую одежду,
    богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“

  • ‘Are they not finding and dividing the spoil:
    To every man a girl or two;
    For Sisera, plunder of dyed garments,
    Plunder of garments embroidered and dyed,
    Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
  • Так да погибнут все враги Твои, Господи!
    А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,
    когда оно поднимается во всей своей силе».


    И земля покоилась в мире сорок лет.
  • “Thus let all Your enemies perish, O Lord!
    But let those who love Him be like the sun
    When it comes out in full strength.”
    So the land had rest for forty years.

  • ← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025