Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Еруббаал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
Gideon’s Valiant Three Hundred
Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
Господь сказал Гедеону:
— Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,
— Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,
And the Lord said to Gideon, “The people who are with you are too many for Me to give the Midianites into their hands, lest Israel claim glory for itself against Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад».
Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’ ” And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
Господь сказал Гедеону:
— Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», тот не пойдет.
— Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», тот не пойдет.
But the Lord said to Gideon, “The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you, ‘This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you, ‘This one shall not go with you,’ the same shall not go.”
Гедеон отвел воинов к воде. Там Господь сказал ему:
— Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.
— Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.
So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon, “Everyone who laps from the water with his tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who gets down on his knees to drink.”
Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.
And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people got down on their knees to drink water.
Господь сказал Гедеону:
— Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
— Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
Гедеон отпустил всех остальных израильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших.
А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.
А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.
So the people took provisions and their trumpets in their hands. And he sent away all the rest of Israel, every man to his tent, and retained those three hundred men. Now the camp of Midian was below him in the valley.
В ту же ночь Господь сказал Гедеону:
— Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.
— Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.
It happened on the same night that the Lord said to him, “Arise, go down against the camp, for I have delivered it into your hand.
Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой
But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости.
Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.
Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.
Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон:
— Мне снился, — говорил он, — круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.
— Мне снился, — говорил он, — круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.
And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said, “I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
Его друг ответил:
— Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
— Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
Then his companion answered and said, “This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp.”
Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал:
— Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.
— Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.
And so it was, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. He returned to the camp of Israel, and said, “Arise, for the Lord has delivered the camp of Midian into your hand.”
Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри.
Then he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet into every man’s hand, with empty pitchers, and torches inside the pitchers.
— Смотрите на меня, — сказал он им, — и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.
And he said to them, “Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».
When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say, ‘The sword of the Lord and of Gideon!’ ”
Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в начале средней стражи,41 сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках.
So Gideon and the hundred men who were with him came to the outpost of the camp at the beginning of the middle watch, just as they had posted the watch; and they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands.
Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой рога, в которые они трубили, они закричали:
— Меч за Господа и за Гедеона!
— Меч за Господа и за Гедеона!
Then the three companies blew the trumpets and broke the pitchers — they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing — and they cried, “The sword of the Lord and of Gideon!”
Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
Когда затрубили триста рогов, Господь сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авел-Мехолы близ Таббата.
Израильтяне из родов Неффалима, Асира и из всего рода Манассии погнались за мадианитянами.
And the men of Israel gathered together from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and pursued the Midianites.
Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефрема:
— Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Бет-Вары, а также через Иордан.
Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Бет-Вары.
— Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Бет-Вары, а также через Иордан.
Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Бет-Вары.
Then Gideon sent messengers throughout all the mountains of Ephraim, saying, “Come down against the Midianites, and seize from them the watering places as far as Beth Barah and the Jordan.” Then all the men of Ephraim gathered together and seized the watering places as far as Beth Barah and the Jordan.
Еще они пленили двух мадианских вождей, Орива и Зива. Они убили Орива у скалы Орива, а Зива в давильне Зива, когда преследовали мадианитян. Головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана.
And they captured two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb. They pursued Midian and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.