Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Руфь 4) | (1 Царств 2) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Был некий человек из Раматаима, цуфит1 из нагорий Ефрема, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Элигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.
  • The Birth of Samuel

    There was a certain man of Ramathaim-zophim of the hill country of Ephraim whose name was Elkanah the son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephrathite.
  • У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.
  • He had two wives. The name of the one was Hannah, and the name of the other, Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • Из года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил.2 Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.
  • Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the Lord.
  • Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.
  • On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
  • Но Анне он давал двойную часть,3 потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.4
  • But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.a
  • Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
  • And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.
  • So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
  • Элкана говорил ей:
    — Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?
  • And Elkanah, her husband, said to her, “Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?”
  • Однажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма5 Господа.
  • After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the Lord.
  • Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.
  • She was deeply distressed and prayed to the Lord and wept bitterly.
  • Она дала обет, говоря:
    — О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.6
  • And she vowed a vow and said, “O Lord of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall touch his head.”
  • Пока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.
  • As she continued praying before the Lord, Eli observed her mouth.
  • Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,
  • Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman.
  • и сказал ей:
    — Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • — Нет, мой господин, — ответила Анна, — я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.
  • But Hannah answered, “No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the Lord.
  • Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • Илий ответил:
    — Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
  • Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
  • Она сказала:
    — Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах.
    Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
  • And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму.
    Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.
  • They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
  • Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил,7 говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
  • And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”b
  • В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,
  • Samuel Given to the Lord

    The man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and to pay his vow.
  • Анна не пошла. Она сказала мужу:
    — После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
  • But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord and dwell there forever.”
  • — Поступай, как тебе угодно, — сказал ей муж. — Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое8 слово.
    Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.
  • Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the Lord establish his word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
  • После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка,9 ефу10 муки и мех вина.
  • And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull,c an ephahd of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the Lord at Shiloh. And the child was young.
  • Заколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,
  • Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli.
  • и она сказала ему:
    — Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я — та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.
  • And she said, “Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
  • Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь.
    И он поклонился11 там Господу.
  • Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.”
    And he worshiped the Lord there.

  • ← (Руфь 4) | (1 Царств 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025