Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 13) | (1 Царств 15) →

Новый русский перевод

New International Version

  • В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу:
    — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки.
    Но он не сказал об этом отцу.
  • One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
  • Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
  • Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
  • среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.
  • among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
  • На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.
  • On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh.
  • Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.
  • One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
  • Ионафан сказал своему молодому оруженосцу:
    — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
  • Jonathan said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.”
  • — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
  • Ионафан сказал:
    — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Jonathan said, “Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
  • Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
  • But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • И они оба встали на виду у филистимской заставы.
    — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
  • So both of them showed themselves to the Philistine outpost. “Look!” said the Philistines. “The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.”
  • Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу:
    — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок.
    Ионафан сказал оруженосцу:
    — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
  • The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, “Come up to us and we’ll teach you a lesson.”
    So Jonathan said to his armor-bearer, “Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
  • Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
  • Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
  • Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
  • Israel Routs the Philistines

    Then panic struck the whole army — those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties — and the ground shook. It was a panic sent by God.a
  • Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
  • Саул сказал людям, находящимся с ним:
    — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел.
    Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.
  • Then Saul said to the men who were with him, “Muster the forces and see who has left us.” When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
  • Саул сказал Ахии:
    — Принеси Божий ковчег.
    (В то время Божий ковчег был у израильтян.)64
  • Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)b
  • Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику:
    — Верни назад руку!65
  • While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
  • Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
  • Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
  • Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
  • Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.
  • When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
  • Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.
  • So on that day the Lord saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven.
  • В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав:
    — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам!
    И никто из воинов не ел.
  • Jonathan Eats Honey

    Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
  • The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
  • Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
  • Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.66
  • But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.c
  • Тогда один из воинов сказал ему:
    — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
  • Then one of the soldiers told him, “Your father bound the army under a strict oath, saying, ‘Cursed be anyone who eats food today!’ That is why the men are faint.”
  • Ионафан сказал:
    — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
  • Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
  • How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
  • В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.
  • That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted.
  • Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
  • Тогда Саулу сообщили:
    — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь.
    — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.
  • Then someone said to Saul, “Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it.”
    “You have broken faith,” he said. “Roll a large stone over here at once.”
  • Затем он сказал:
    — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь».
    И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.
  • Then he said, “Go out among the men and tell them, ‘Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the Lord by eating meat with blood still in it.’ ”
    So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
  • Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.
  • Then Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had done this.
  • Он сказал:
    — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых.
    — Поступай, как тебе угодно, — ответили они.
    Но священник сказал:
    — Давайте спросим Бога.
  • Saul said, “Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.”
    “Do whatever seems best to you,” they replied.
    But the priest said, “Let us inquire of God here.”
  • Саул спросил у Бога:
    — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля?
    Но в тот день Бог не ответил ему.
  • So Saul asked God, “Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel’s hand?” But God did not answer him that day.
  • Тогда Саул сказал:
    — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
  • Saul therefore said, “Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
  • Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть.
    Но никто из народа не проронил ни слова.
  • As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die.” But not one of them said a word.
  • Саул сказал всем израильтянам:
    — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь.
    — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.
  • Saul then said to all the Israelites, “You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.”
    “Do what seems best to you,” they replied.
  • Саул стал молиться Господу, Богу Израиля:
    — Дай мне верный ответ.67
    И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
  • Then Saul prayed to the Lord, the God of Israel, “Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault,d respond with Thummim.” Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
  • Саул сказал:
    — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана.
    И по жребию был указан Ионафан.
  • Saul said, “Cast the lot between me and Jonathan my son.” And Jonathan was taken.
  • Тогда Саул велел Ионафану:
    — Скажи мне, что ты сделал.
    Ионафан ответил ему:
    — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.68
  • Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.”
    So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
  • Саул сказал:
    — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • Но народ сказал Саулу:
    — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью.
    Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
  • But the men said to Saul, “Should Jonathan die — he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God’s help.” So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
  • Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
  • После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
  • After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kingse of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.f
  • Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
  • He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
  • Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви69 и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.
  • Saul’s Family

    Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
  • Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
  • His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul’s army was Abner son of Ner, and Ner was Saul’s uncle.
  • Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
  • Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
  • Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.
  • All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.

  • ← (1 Царств 13) | (1 Царств 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025