Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатёр, во время зноя дневного.
  • A Son Is Promised to Sarah

    The LORD appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • Он возвёл очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатёр и поклонился до земли,
  • He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • и сказал: Владыка! если я обрёл благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
  • “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
  • и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
  • Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идёте мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
  • And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
    “All right,” they said. “Do as you have said.”
  • И поспешил Авраам в шатёр к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
  • So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measuresa of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • И побежал Авраам к стаду, и взял телёнка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
  • Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
  • И взял масла, и молока, и телёнка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
  • When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
  • И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
  • “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked.
    “She’s inside the tent,” Abraham replied.
  • И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатёр, сзади его.
  • Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!”
    Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
  • Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
  • Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
  • So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master — my husband — is also so old?”
  • И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: «неужели я действительно могу родить, когда я состарилась»?
  • Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
  • Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и будет у Сарры сын.
  • Is anything too hard for the LORD? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
  • Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.”
    But the LORD said, “No, you did laugh.”
  • И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошёл с ними, проводить их.

  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
  • И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
  • “Should I hide my plan from Abraham?” the LORD asked.
  • От Авраама точно произойдёт народ великий и сильный, и благословятся в нём все народы земли,
  • “For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
  • ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путём Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нём.
  • I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
  • И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжёл он весьма;
  • So the LORD told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
  • сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
  • I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.”
  • И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же ещё стоял пред лицом Господа.
  • The other men turned and headed toward Sodom, but the LORD remained with Abraham.
  • И подошёл Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
  • Abraham approached him and said, “Will you sweep away both the righteous and the wicked?
  • может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников в нём?
  • Suppose you find fifty righteous people living there in the city — will you still sweep it away and not spare it for their sakes?
  • не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
  • Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?”
  • Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу всё место сие.
  • And the LORD replied, “If I find fifty righteous people in Sodom, I will spare the entire city for their sake.”
  • Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
  • Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
  • Suppose there are only forty-five righteous people rather than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five?”
    And the LORD said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.”
  • Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдётся там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
  • Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
  • И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдётся там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдётся там тридцать.
  • “Please don’t be angry, my Lord,” Abraham pleaded. “Let me speak — suppose only thirty righteous people are found?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it if I find thirty.”
  • Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдётся там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
  • Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue — suppose there are only twenty?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
  • Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещё однажды: может быть, найдётся там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
  • Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • И пошёл Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в своё место.
  • When the LORD had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.

  • ← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025