Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Так совершены небо и земля и всё воинство их.
The Creation of Man and Woman
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли.
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат.
The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию.
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку.
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
The man said,
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.