Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • The Birth of Isaac

    Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • Abraham gave the name Isaaca to the son Sarah bore him.
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.
  • And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • Hagar and Ishmael Sent Away

    The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspringb will be reckoned.
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, shec began to sob.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • The Treaty at Beersheba

    At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • Abraham said, “I swear it.”
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • So that place was called Beersheba,d because the two men swore an oath there.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  • And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

  • ← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025