Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 24:55
-
Синодальный перевод
Но брат её и мать её сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдёшь.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мать и брат Ревекки сказали: "Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти". -
(ru) Новый русский перевод ·
Но ее брат и мать ответили:
— Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь126 идти. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Однак її брати й мати сказали: "Нехай побуде з нами дівчина ще кілька днів, з десять, а потім піде." -
(en) King James Bible ·
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. -
(en) English Standard Version ·
Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та її брати й мати сказали: Нехай дівчина побуде з нами днів із десять, а після цього піде. -
(en) New King James Version ·
But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Промовили ж браттє її й мати її: Нехай пробуде дївиця з нами з десяток день, а потім і пійде. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“. -
(en) New Living Translation ·
“But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go. -
(en) New American Standard Bible ·
But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”