Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
  • Isaac and Rebekah

    Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
  • И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моё
  • And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
  • и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
  • that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • но пойдёшь в землю мою, на родину мою, и возьмёшь жену сыну моему Исааку.
  • but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
  • The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
  • Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: «потомству твоему дам сию землю», — Он пошлёт Ангела Своего пред тобою, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда;
  • The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
  • But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
  • И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сём.
  • So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
  • И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошёл. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора,
  • Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamiaa to the city of Nahor.
  • и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
  • And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли её сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
  • And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
  • вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
  • Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • и девица, которой я скажу: «наклони кувшин твой, я напьюсь», и которая скажет: «пей, я и верблюдам твоим дам пить», — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
  • Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’ — let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By thisb I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • Ещё не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин её на плече её;
  • Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
  • девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
  • The young woman was very attractive in appearance, a maidenc whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
  • И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
  • Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
  • Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
  • She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
  • И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
  • When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
  • So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
  • Человек тот смотрел на неё с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
  • The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel,d and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
  • and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • И ещё сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
  • She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • И преклонился человек тот и поклонился Господу,
  • The man bowed his head and worshiped the Lord
  • и сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путём привёл меня к дому брата господина моего.
  • and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
  • Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
  • Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
  • И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», — то пришёл к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
  • As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
  • и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
  • He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • И вошёл человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
  • So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
  • Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • Он сказал: я раб Авраамов;
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
  • The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
  • Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал всё, что у него;
  • And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • и взял с меня клятву господин мой, сказав: «не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
  • My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмёшь жену сыну моему».
  • but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
  • Я сказал господину моему: «может быть, не пойдёт женщина со мною».
  • I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
  • Он сказал мне: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлёт с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
  • But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
  • тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей».
  • Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
  • И пришёл я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
  • “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: «дай мне испить немного из кувшина твоего»,
  • behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
  • и которая скажет мне: «и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю», — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
  • and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • Ещё не перестал я говорить в уме моём, и вот, вышла Ревекка, и кувшин её на плече её, и сошла к источнику, и почерпнула воды; и я сказал ей: «напои меня».
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: «пей, и верблюдов твоих я напою». И я пил, и верблюдов она напоила.
  • She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
  • Я спросил её и сказал: «чья ты дочь?» Она сказала: «дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка». И дал я серьги ей и запястья на руки её.
  • Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • И преклонился я, и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путём привёл меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
  • Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right waye to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо или налево.
  • Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
  • Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • вот, Ревекка пред тобою; возьми её и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
  • Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
  • Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
  • И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату её и матери её дал богатые подарки.
  • And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня, к господину моему.
  • And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • Но брат её и мать её сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдёшь.
  • Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
  • Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
  • But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет.
  • They said, “Let us call the young woman and ask her.”
  • И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдёшь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
  • And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его.
  • So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твоё жилищами врагов твоих!
  • And they blessed Rebekah and said to her,
    “Our sister, may you become
    thousands of ten thousands,
    and may your offspring possess
    the gate of those who hate him!”f
  • И встала Ревекка и служанки её, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошёл.
  • Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • А Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
  • Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
  • And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
  • And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
  • И сказала рабу: кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
  • and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • Раб же сказал Исааку всё, что сделал.
  • And the servant told Isaac all the things that he had done.
  • И ввёл её Исаак в шатёр Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её; и утешился Исаак в печали по матери своей.
  • Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025