Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
  • A Bride for Isaac

    Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
  • И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моё
  • Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
  • and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • но пойдёшь в землю мою, на родину мою, и возьмёшь жену сыну моему Исааку.
  • but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
  • The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
  • Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: «потомству твоему дам сию землю», — Он пошлёт Ангела Своего пред тобою, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда;
  • “The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
  • если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
  • “But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
  • И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сём.
  • So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  • И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошёл. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора,
  • Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
  • He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли её сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
  • He said, “O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
  • вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
  • “Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • и девица, которой я скажу: «наклони кувшин твой, я напьюсь», и которая скажет: «пей, я и верблюдам твоим дам пить», — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
  • now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’ — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”
  • Ещё не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин её на плече её;

  • Rebekah Is Chosen

    Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
  • девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
  • The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  • И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
  • Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
  • She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
  • И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
  • Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
  • И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
  • So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • Человек тот смотрел на неё с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
  • Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
  • Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
  • and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
  • Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • И ещё сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
  • Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
  • И преклонился человек тот и поклонился Господу,
  • Then the man bowed low and worshiped the LORD.
  • и сказал: благословен Господь, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путём привёл меня к дому брата господина моего.
  • He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
  • Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
  • У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
  • Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
  • И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», — то пришёл к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
  • When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
  • и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
  • And he said, “Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • И вошёл человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
  • So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
  • But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
  • Он сказал: я раб Авраамов;
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
  • “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
  • Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал всё, что у него;
  • “Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • и взял с меня клятву господин мой, сказав: «не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
  • “My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмёшь жену сыну моему».
  • but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • Я сказал господину моему: «может быть, не пойдёт женщина со мною».
  • “I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
  • Он сказал мне: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлёт с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
  • “He said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
  • тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей».
  • then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • И пришёл я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
  • “So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: «дай мне испить немного из кувшина твоего»,
  • behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “Please let me drink a little water from your jar”;
  • и которая скажет мне: «и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю», — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
  • and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
  • Ещё не перестал я говорить в уме моём, и вот, вышла Ревекка, и кувшин её на плече её, и сошла к источнику, и почерпнула воды; и я сказал ей: «напои меня».
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: «пей, и верблюдов твоих я напою». И я пил, и верблюдов она напоила.
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
  • Я спросил её и сказал: «чья ты дочь?» Она сказала: «дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка». И дал я серьги ей и запястья на руки её.
  • “Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • И преклонился я, и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путём привёл меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
  • “And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо или налево.
  • “So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
  • И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
  • Then Laban and Bethuel replied, “The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
  • вот, Ревекка пред тобою; возьми её и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
  • “Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
  • Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
  • И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату её и матери её дал богатые подарки.
  • The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня, к господину моему.
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • Но брат её и мать её сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдёшь.
  • But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
  • He said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет.
  • And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
  • И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдёшь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
  • Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его.
  • Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твоё жилищами врагов твоих!
  • They blessed Rebekah and said to her,
    “May you, our sister,
    Become thousands of ten thousands,
    And may your descendants possess
    The gate of those who hate them.”
  • И встала Ревекка и служанки её, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошёл.
  • Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • А Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

  • Isaac Marries Rebekah

    Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
  • Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
  • Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
  • И сказала рабу: кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
  • She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
  • Раб же сказал Исааку всё, что сделал.
  • The servant told Isaac all the things that he had done.
  • И ввёл её Исаак в шатёр Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её; и утешился Исаак в печали по матери своей.
  • Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025